Наши многоканальные телефоны:
Москва: +7  (495) 668-13-78 24/7: +7 (495) 668-13-78
Санкт-Петербург: +7  (812) 600-23-27 24/7: +7 (812) 961-90-33
Украина: +38(044) 361-62-65 24/7: +38(051) 271-41-41
Швейцария: +41 (22)  733-44-01
Письменный перевод
Организация
*Контактное лицо
*Телефон
*E-mail
Тематика перевода
Перевод с
на
Файл с текстом
Выбрать офис
Способ оплаты
Комментарии и пожелания
*Контрольный код
Подписаться на рассылку
* - поля обязательны для заполнения!
Подписаться на рассылку бюро переводов "ТрансЛинк"
«Все о рынке переводческих услуг
и профессии переводчика»
Архив рассылки...
 FAQ

Технический перевод

перевод технических текстов

Технический перевод — это перевод технических текстов и документации.

Технический перевод является самым сложным и трудоемким процессом из всех видов специальных переводов. И дело не только в его безличности.

Основной критерий, определяющий качество перевода технической документации — точность. Только представьте, если переводчик допустит вольность в переводе инструкции или правил безопасности по эксплуатации технических средств. Ошибка недопустима. Поэтому технический переводчик должен вникать в специфику отрасли, ориентироваться в разнообразии терминов и освоить достаточно обширный объем узкоспециализированной лексики.

Перевод технической документации

Специалисты «ТрансЛинк» точно и профессионально выполняют технический перевод, устный и письменный, более чем на 50 языках мира.

Мы выполняем перевод:

  • научно-технической литературы;
  • инструкций по эксплуатации оборудования;
  • описаний к оборудованию;
  • спецификаций;
  • чертежей различных форматов и многое другое.

Технический перевод от компании «ТрансЛинк» не ограничивается только лишь переводом с одного языка на другой. Кроме этого мы выполняем редактирование, верстку и форматирование готового документа.

Перевод научно-технического текста

перевод технической документации

Для экономии Вашего времени и средств мы стараемся рационально подходить к выполнению своих обязанностей и использовать в своей работе современные технологии, такие как Translation Memory. Данная технология облегчает перевод, повышает его качество и сокращает сроки исполнения. Однако никакая программа не сможет заменить труд переводчика, ведь только высококвалифицированный специалист может предоставить корректный перевод технических текстов.

Часто в связи с развитием производства и запуском новых проектов возникает ситуация, когда услуги технического переводчика нужны постоянно. В этом случае, мы с удовольствием подберем одного или нескольких переводчиков на Ваш проект или в штат Вашей компании. Помимо этого, наши специалисты помогут дистанционно и в короткие сроки произвести качественный перевод научно-технической литературы или документации.

За время работы агентство переводов «ТрансЛинк» накопило большой опыт, выполняя перевод технической документации для различных государственных и коммерческих организаций, среди которых: Суал Холдинг, Диасофт, Фольксваген, VINCI, Информзащита, ТМК, Ауди, Метровагонмаш, Теравейв, CBOSS, Норд Трейд, Гипрогазоочистка, ПромСтройСервис, Ольдам-Холдинг.Список других клиентов компании «ТрансЛинк».

Трудности технического перевода

перевод научно-технической литературы

Как уже упоминалось выше, перевод технических текстов требует большой точности исполнения. Но как гуманитарий может разобраться в специализированной профессиональной технической документации? Это и есть основная трудность технического перевода. Поэтому специалист по техническому переводу помимо лингвистического должен иметь и техническое образование. Однако в профессиональных кругах постоянно возникают споры, какое образование, лингвистическое или техническое, должно быть базовым. Одни считают, что все-таки важнее получить высшее образование в области иностранных языков, а после дополнительно расширять технический кругозор. Другие уверены, что только профессионалы в технической сфере могут наиболее точно выполнить перевод технической документации.

Двойственность мнений и привела к тому, что многие переводческие агентства, выполняя перевод технических текстов, либо сначала переводят материал, а потом обращаются к техническим специалистам за редактурой, либо сначала отдают инженеру, а потом редактируют технический перевод в соответствии с правилами лингвистики.

Многие сотрудники «ТрансЛинк» проработали на отраслевых предприятиях или получили второе высшее образование в определенной тематической сфере. Поэтому технический переводчик в компании «ТрансЛинк» — это не только лингвист. Это и специалист именно в той области, в которой осуществляется технический перевод, потому что, например, юрист не сможет быстро разобраться во всех тонкостях устройства дизельного двигателя, так же как и инженер не в состоянии за несколько часов понять все перипетии процессуального кодекса. И обращаясь в агентство «ТрансЛинк», Вы можете быть уверены, что Ваш заказ попадет к нужному специалисту.

Если Вы хотите больше узнать о техническом переводе и о проблемах, с которыми сталкиваются технические переводчики при выполнении заказов, читайте нашу статью «Технический перевод — особый случай».

Смотрите также:

© 2004-2012 Бюро переводов «ТрансЛинк» технический переводчик ,перевод научно технической литературы, перевод технических текстов
Cтратегический партнёр - Портал переводчиков Transёr
Дизайн сайта-компания Advecon.
Разработка сайта, продвижение сайта - Текарт.
Рейтинг@Mail.ru