Технический перевод — это перевод технических текстов и документации.
Технический перевод является самым сложным и трудоемким процессом из всех видов специальных переводов. И дело не только в его безличности.
Основной критерий, определяющий качество перевода технической документации — точность. Только представьте, если переводчик допустит вольность в переводе инструкции или правил безопасности по эксплуатации технических средств. Ошибка недопустима. Поэтому технический переводчик должен вникать в специфику отрасли, ориентироваться в разнообразии терминов и освоить достаточно обширный объем узкоспециализированной лексики.
Перевод технической документации
Специалисты «ТрансЛинк» точно и профессионально выполняют технический перевод, устный и письменный, более чем на 50 языках мира.
Мы выполняем перевод:
научно-технической литературы;
инструкций по эксплуатации оборудования;
описаний к оборудованию;
спецификаций;
чертежей различных форматов и многое другое.
Технический перевод от компании «ТрансЛинк» не ограничивается только лишь переводом с одного языка на другой. Кроме этого мы выполняем редактирование, верстку и форматирование готового документа.
Перевод научно-технического текста
Для экономии Вашего времени и средств мы стараемся рационально подходить к выполнению своих обязанностей и использовать в своей работе современные технологии, такие как Translation Memory. Данная технология облегчает перевод, повышает его качество и сокращает сроки исполнения. Однако никакая программа не сможет заменить труд , ведь только высококвалифицированный специалист может предоставить корректный перевод технических текстов.
Часто в связи с развитием производства и запуском новых проектов возникает ситуация, когда услуги технического переводчика нужны постоянно. В этом случае, мы с удовольствием подберем одного или нескольких переводчиков на Ваш проект или в штат Вашей компании. Помимо этого, наши специалисты помогут дистанционно и в короткие сроки произвести качественный перевод научно-технической литературы или документации.
За время работы агентство переводов «ТрансЛинк» накопило большой опыт, выполняя перевод технической документации для различных государственных и коммерческих организаций, среди которых: Суал Холдинг, Диасофт, Фольксваген, VINCI, Информзащита, ТМК, Ауди, Метровагонмаш, Теравейв, CBOSS, Норд Трейд, Гипрогазоочистка, ПромСтройСервис, Ольдам-Холдинг.Список других клиентов компании «ТрансЛинк».
Трудности технического перевода
Как уже упоминалось выше, перевод технических текстов требует большой точности исполнения. Но как гуманитарий может разобраться в специализированной профессиональной технической документации? Это и есть основная трудность технического перевода. Поэтому специалист по техническому переводу помимо лингвистического должен иметь и техническое образование. Однако в профессиональных кругах постоянно возникают споры, какое образование, лингвистическое или техническое, должно быть базовым. Одни считают, что все-таки важнее получить высшее образование в области иностранных языков, а после дополнительно расширять технический кругозор. Другие уверены, что только профессионалы в технической сфере могут наиболее точно выполнить .
Двойственность мнений и привела к тому, что многие переводческие агентства, выполняя перевод технических текстов, либо сначала переводят материал, а потом обращаются к техническим специалистам за редактурой, либо сначала отдают инженеру, а потом редактируют технический перевод в соответствии с правилами лингвистики.
Многие сотрудники «ТрансЛинк» проработали на отраслевых предприятиях или получили второе высшее образование в определенной тематической сфере. Поэтому технический переводчик в компании «ТрансЛинк» — это не только лингвист. Это и специалист именно в той области, в которой осуществляется технический перевод, потому что, например, юрист не сможет быстро разобраться во всех тонкостях устройства дизельного двигателя, так же как и инженер не в состоянии за несколько часов понять все перипетии процессуального кодекса. И обращаясь в агентство «ТрансЛинк», Вы можете быть уверены, что Ваш заказ попадет к нужному специалисту.
Если Вы хотите больше узнать о техническом переводе и о проблемах, с которыми сталкиваются технические переводчики при выполнении заказов, читайте нашу статью«Технический перевод — особый случай».