Наши многоканальные телефоны:
Москва: +7  (495) 668-13-78 24/7: +7 (495) 668-13-78
Санкт-Петербург: +7  (812) 600-23-27 24/7: +7 (812) 961-90-33
Украина: +38(044) 361-62-65 24/7: +38(051) 271-41-41
Швейцария: +41 (22)  733-44-01
Письменный перевод
Организация
*Контактное лицо
*Телефон
*E-mail
Тематика перевода
Перевод с
на
Файл с текстом
Выбрать офис
Способ оплаты
Комментарии и пожелания
*Контрольный код
Подписаться на рассылку
* - поля обязательны для заполнения!
Подписаться на рассылку бюро переводов "ТрансЛинк"
«Все о рынке переводческих услуг
и профессии переводчика»
Архив рассылки...
 FAQ

Литературный перевод

Перевод художественной литературы

В отличие от технического, юридического или экономического переводов, литературный перевод предполагает не только превосходное знание переводчиком языка или тематики, но и наличие определенных способностей сохранять подлинный авторский стиль.

Кроме того, специалисту, который будет заниматься редактурой текста, предстоит максимально приблизить перевод к тексту оригинала. Это необходимо, так как главная цель литературного перевода – сохранить все многообразие оборотов и образов произведения, каждую авторскую идею, различные нюансы стиля и языка.

Именно поэтому перевод художественной литературы считается самым сложным во всем многообразии лингвистической деятельности: знание традиционной литературы разных стран, сохранение авторского стиля, точность в переводе устойчивых оборотов - это лишь краткий список требований к переводу художественных произведений, и все это под силу только высококвалифицированному переводчику. Именно такие специалисты и работают в нашем агентстве.

Мы переводим:
  • публицистические материалы (материалы печатных и Интернет СМИ, радио и телепрограммы, сообщения информационных агентств);
  • произведения художественной литературы (от хокку до эпопей);
  • PR-тексты и рекламные материалы (брошюры, листовки, презентации);
  • названия торговых марок и компаний;
  • дневники и воспоминания;
  • публичные речи;
  • письма.

Мы выполняем литературный перевод для ИД «Совершенно секретно», ИД «Ост Вест Мессе», журнала «Мир и Дом», газеты «Нефтегазовая вертикаль», ИД Gameland, «Нового диска», «Ньюс Медиа». Список других клиентов компании «ТрансЛинк» - здесь.

P.S. Пожалуй, самым экзотическим в нашей переводческой практике был заказ девушки, которая попросила перевести одну-единственную фразу из японского фильма.

Смотрите также:

© 2004-2012 Бюро переводов «ТрансЛинк» перевод художественной литературы
Cтратегический партнёр - Портал переводчиков Transёr
Дизайн сайта-компания Advecon.
Разработка сайта, продвижение сайта - Текарт.
Рейтинг@Mail.ru