Литературный перевод
Перевод художественной литературы
В отличие от технического, юридического или экономического переводов, литературный перевод предполагает не только превосходное знание переводчиком языка или тематики, но и наличие определенных способностей сохранять подлинный авторский стиль.
Кроме того, специалисту, который будет заниматься редактурой текста, предстоит максимально приблизить перевод к тексту оригинала. Это необходимо, так как главная цель литературного перевода – сохранить все многообразие оборотов и образов произведения, каждую авторскую идею, различные нюансы стиля и языка.
Именно поэтому перевод художественной литературы считается самым сложным во всем многообразии лингвистической деятельности: знание традиционной литературы разных стран, сохранение авторского стиля, точность в переводе устойчивых оборотов - это лишь краткий список требований к переводу художественных произведений, и все это под силу только высококвалифицированному переводчику. Именно такие специалисты и работают в нашем агентстве.
Мы переводим:
- публицистические материалы (материалы печатных и Интернет СМИ, радио и телепрограммы, сообщения информационных агентств);
- произведения художественной литературы (от хокку до эпопей);
- PR-тексты и рекламные материалы (брошюры, листовки, презентации);
- названия торговых марок и компаний;
- дневники и воспоминания;
- публичные речи;
- письма.
Мы выполняем литературный перевод для ИД «Совершенно секретно», ИД «Ост Вест Мессе», журнала «Мир и Дом», газеты «Нефтегазовая вертикаль», ИД Gameland, «Нового диска», «Ньюс Медиа». Список других клиентов компании «ТрансЛинк» - здесь.
P.S. Пожалуй, самым экзотическим в нашей переводческой практике был заказ девушки, которая попросила перевести одну-единственную фразу из японского фильма.
Смотрите также:
|