Оборудование для синхронного перевода
При проведении масштабных международных мероприятий используется синхронный перевод. Он служит для решения проблемы плохой или нечеткой слышимости речи переводчика, соблюдения временного регламента, исключения ситуаций, когда аудитория, понимающая язык докладчика реагирует раньше, чем слушатели, не владеющие данным языком.
Синхронный перевод – это не просто устный перевод, осуществляемый профессиональным переводчиком-синхронистом практически одновременно с произнесением текста оригинала, но и тяжелая, напряженная работа. Это самый сложный и ответственный вид перевода, «высший пилотаж» переводческой деятельности, требующий глубоких знаний языка, широкого кругозора, предельной концентрации и навыков, вырабатываемых годами.
Но насколько бы опытным не был переводчик, без хорошего технического оснащения ему вряд ли удастся сопровождать ответственные мероприятия на высоком уровне. В подобной работе крайне важно иметь возможность быстро ориентироваться в речи выступающего, а если в наушниках посторонние шумы и скрипы, слабый звуковой сигнал, то обеспечение качественного перевода не представляется возможным. С другой стороны, слушатели должны иметь возможность легко и непринужденно пользоваться оборудованием для синхронного перевода без специфических знаний о нем. Все должно быть понятно на интуитивном уровне. Разумеется, перевод должен осуществляться без потери качества.
Именно поэтому компания «ТрансЛинк» использует в работе системы синхронного перевода Bosch, - компании, зарекомендовавшей себя с наилучшей стороны на рынке производителей профессиональной аудиотехники.
Агентство переводов «ТрансЛинк» располагает всем необходимым для организации синхронного перевода. Оборудование для синхронного перевода включает в себя специально снаряженную, звукоизолированную кабину с пультом и гарнитурой переводчика, набор индивидуальных приемников для слушателей, микрофоны, аппаратуру усиления.
Каждый участник мероприятия снабжается индивидуальным ИК-приемником с наушниками и может самостоятельно выбирать необходимый ему язык перевода. Любой из 7 различных каналов (6 каналов перевода + 1 канал основного языка мероприятия) оборудования синхронного перевода может быть выбран простым прокручиванием меню цифрового приемника.
Специальные цифровые технологии гарантируют, что звук в наушниках слушателя такой же, как на входе. Высокое соотношение «сигнал/шум», встроенная коррекция, устойчивость к вмешательству от всех типов систем освещения обеспечивают чистый звук независимо от особенностей места проведения мероприятия.
Агентство переводов «ТрансЛинк» предоставляет синхронный перевод с надежным современным техническим оснащением, которое не подведет Вас в самый ответственный момент. Доставку, монтажные работы и настройку системы осуществляют сотрудники компании ТрансЛинк, избавляя Вас от целого ряда организационных проблем.
Переводчики-синхронисты и технический персонал компании «ТрансЛинк» имеют большой опыт обслуживания мероприятий высокого международного уровня. Агентство переводов «ТрансЛинк» становилось официальным переводчиком МИД России на мероприятиях «Большой Восьмерки», официальным переводчиком XII Петербургского международного экономического форума, Евровидения-2009. В 2010 году агентство переводов «ТрансЛинк» оказывало переводческое сопровождение на 42-ом Всемирном Рекламном конгрессе IAA. Бесценный опыт участия в подобных мероприятиях гарантирует Вам устный синхронный перевод на высшем уровне.
«ТрансЛинк» предлагает качественное комплексное решение по синхронному переводу в помощь Вашему бизнесу.
|