Редактирование
Просто перевести текст недостаточно для того, чтобы качественно донести смысл межкультурного сообщения. Для этой цели есть специалисты-редакторы. Они тщательно выверяют переведенный материал, согласуя его с людьми, для которых переводимое – часть родной культуры и профессии. Редактирование подразделяется на 2 вида: обязательное - когда Вы размещаете заказ, в котором стоимость редактирования уже входит в стоимость перевода, и заказанное отдельно.
Редакторская правка после выполнения нами перевода
Для того чтобы предоставить «на выходе» перевод ОТЛИЧНОГО КАЧЕСТВА, к работе привлекаются несколько профессиональных тематических переводчиков, а также тематический редактор. Не секрет, что при переводе текста каждый переводчик имеет «свой», свойственный только ему стиль перевода. Поэтому, чтобы после осуществления перевода итоговая работа «читалась», а также, чтобы исключить даже мелкие ошибки, «ТрансЛинк» ОБЯЗАТЕЛЬНО привлекает к работе редактора. Эти технологические шаги позволяют обеспечить ОТЛИЧНОЕ КАЧЕСТВО перевода для наших клиентов. Отличный перевод – это прежде всего Ваш имидж!
Редакторская правка переведенного ранее текста
Если Вы уже перевели текст сами или если текст Вам перевел другой переводчик, а Вы не уверены в его качестве, Вы можете обратиться к нам для проверки перевода на предмет его адекватности. Такую проверку мы осуществим для Вас совершенно БЕСПЛАТНО и укажем Вам на ошибки. В случае если окажется, что перевод выполнен с серьезными ошибками, мы предложим Вам сделать профессиональную редакторскую правку. Если перевод выполнен некачественно более чем на 50%, мы предложим Вам сделать его заново.
Также наша компания оказывает следующие услуги:
|