Le nostre linee multicanale a ricerca automatica:
A Mosca: +7  (495) 668-13-78 24/7: +7 (495) 668-13-78
San Pietroburgo: +7  (812) 600-23-27 24/7: +7 (812) 961-90-33
Ucraina: +38(044) 361-62-65 24/7: +38(051) 271-41-41
Svizzera: +41 (22)  733-44-01
RussischÍà óêðàèíñêîì ÿçûêåEnglischDutchFranzösisch
Nostri servizi
Organizzazione
*Persona di contatto
*Telefono
*E-mail
Traduzione da
in
Commenti e desideri
File con il testo
*
* Ñampi da riempire obbligatoriamente

Traduzioni scritte

Documenti, istruzioni, contratti, atti, rendiconti finanziari, notizie, informazioni da siti web: qualsiasi testo in lingua straniera sarà reso per voi fruibile e assolutamente chiaro in tempi rapidi e, quel che più conta, con altissimi standard qualitativi.

Una traduzione perfetta è l’obiettivo principale del nostro lavoro!

Tipologie di traduzione

A seconda delle specifiche del testo una traduzione può essere definita:

  • Specialistica
    (a titolo di esempio: tecnica, economica, giuridica, cinematografica, oppure riguardante ambiti di pubbliche relazioni, pubblicitari o di marketing);
  • Letteraria.

Traduzione specialistica

Viene eseguita in stretta conformità con l'originale, utilizzando la terminologia corrispondente ai termini dell'originale. Possiamo offrire servizi di traduzione ad elevato standard qualitativo nei principali indirizzi tematici: giurisprudenza, economia, tecnica, tecnologie di comunicazione, medicina. Per ciascuna particolare tematica TransLink dispone di un nucleo di traduttori specializzati in grado di garantire l’assoluta perfezione del testo tradotto.

Per esempio:

  • La traduzione TECNICA è ulteriormente distinta in sottosettori tematici: estrazione del petrolio e altre materie prime, produzione di macchinari da estrazione, reti distribuzione gas, industria metalmeccanica, meccanica di precisione, industria aeronautica, cantieri navali, industria automobilistica, ecc.
  • Per TECNOLOGIE DI COMUNICAZIONE si intende: sviluppo delle attività pubbliche relazioni, pubblicità, marketing, merchandising, ecc.

Traduzione letteraria

Viene eseguita prestando particolare attenzione a rendere l'adattamento del testo fruibile e di immediata comprensione per chi legge il testo tradotto, senza tuttavia trascurare o travisare gli aspetti culturali e le peculiarità del paese e della lingua di origine. Questo consente di divulgare in maniera chiara articoli di stretta attualità su riviste e giornali, comunicati stampa, testi pubblicitari, con i loro richiami alla vita contemporanea. Continuiamo a sottolineare che, per ogni settore specializzato – finanze, automobili, fonti energetiche, petrolio e gas, medicina, economia, giurisprudenza – “TransLink” dispone di un nucleo fisso e consolidato di specialisti ciascuno con un’esperienza comprovata nel proprio settore di riferimento.

Questa preziosa e inarrivabile esperienza “TransLink” la mette a disposizione dei propri clienti! Nelle proprie procedure operative, "TransLink" ha introdotto un meccanismo di revisione e redazione OBBLIGATORIE a garanzia della qualità del testo tradotto. I redattori non si limitano a esaminare la traduzione alla ricerca di eventuali incongruenze, ma verificano anche la formattazione e l'integrità del testo, nonché la correttezza di cifre, date ecc. riportate nella traduzione dall'originale.

Inoltre, se avete commissionato una traduzione “urgente”, potrebbe verificarsi che quest’ultima sia stata sottoposta a più di un traduttore: i nostri redattori hanno il compito di ricondurla a uno stile che sia il più uniforme possibile, per rendere più facile la lettura e smussare le peculiarità stilistiche proprie di ogni traduttore. Queste accurate metodiche di verifica, controllo e adattamento del testo consentono di individuare ed eliminare ogni minimo errore in cui anche un ottimo traduttore, che è pur sempre un uomo, può talvolta incorrere.

Particolarità della traduzione scritta

La traduzione di un testo dalle varie lingue del mondo presenta sempre qualche caratteristica particolare. Assodato che, per esempio, l'inglese e il tedesco sono più "sintetiche" rispetto al russo, va da sé che la traduzione scritta risulti sempre un po’ più lunga dell’originale.

E’ per questo motivo che, nella nostra agenzia, la stima delle cartelle effettive da tradurre viene valutata due volte, e cioè, preliminarmente, prima della traduzione, e poi in via definitiva e incontrovertibile, al termine della stessa.

Per cartella si intende una sequenza di testo originale di 1800 caratteri, spazi inclusi, secondo il computo di MS Word.

I nostri clienti rimangono spesso sopresi dal fatto che la traduzione risulta del 10-20% più lunga rispetto al testo originale. Questo purtroppo, per cause oggettive, esula dalle nostre responsabilità.

La prima causa è insita nello stesso Codice del traduttore, dove si afferma: "Il TESTO per il traduttore è INTANGIBILE. Il traduttore non ha alcun diritto di modificare a propria discrezione il testo durante la traduzione, di ridurlo o ampliarlo, a meno che il cliente abbia avanzato esplicita e sussidiaria richiesta di sintesi, adattamento, estensione, ecc.".

La seconda causa è rappresentata dalle particolarità intrinseche, strutturali e semantiche, di ciascuna lingua.

“TransLink” si fa garante della qualità del testo tradotto. La qualità di "TransLink" è sempre garantita!

Design del sito – compagnia Advecon.
Studio ed accompagnamento del sito, Internet marketing - TechArt.
Ðåéòèíã@Mail.ru