Localizzazione
La Localizzazione e' il processo multilaterale di adattamento del testo straniero al contesto culturale del paese nella cui lingua viene realizzata la traduzione. La localizzazione e' piu' che una traduzione.
Localizzazione: rielaborazione dell'esistente software al fine di usarlo in paesi che hanno lingue diverse. La localizzazione prevede la traduzione della documentazione e dell'interfacia dell'utente, la modifica dei metodi di calcolo ed anche una parziale rielaborazione del software.
(Servizio di vocabolari telematici, http://www.glossary.ru/)
Un semplice esempio: "Alice nel paese delle meraviglie" di Lewis Carroll e' una traduzione (la sua piu' nota traduzione in Russia e' di Boris Zakhoder), mentre l'opera uscita in Russia sotto il titolo "Anja nel paese delle meraviglie" di Vladimir Nabokov e' una localizzazione.
Oltre alla "localizzazione" di opere letterarie la piu' richiesta e' la localizzazione dei siti web e del software.
Localizzazione dei siti web
E' la localizzazione del Vostro sito web in Internet e' l'adattamento del suo contenuto realizzato tenendo conto delle peculiarita' culturali della relativa lingua. Come risultato il sito viene integrato nelle particolarita' culturali e linguistiche in una forma modificata ma senza perdite qualitative del significato. La traduzione dei siti ha caratteristiche particolari. Il sito con il testo contiene elementi informativi come il menu principale e quelli secondari, titoli delle pagine, oggetti multimediali, flash rolls. Per realizzare una localizzazione valida ed organica del sito web e' di norma necessario cambiare la impaginazione di tutte le pagine usando il testo tradotto in modo che il loro design, struttura e logica dell'organizzazione non differiscano dall'originale.
Localizzazione del software
La localizzazione del software e' richiesta quando vengono realizzati progetti internazionali di automazione del business, di progettazione e di servizio delle reti computerizzate interne ed esterne del cliente. Per la localizzazione del software occorre, ovviamente, non solo una traduzione qualificata ma anche la conservazione di tutte le caratteristiche funzionali del programma. Dopo essere stato localizzato un programma deve, come minimo, funzionare non peggio dell'originale, ossia della sua versione inziale.
La nostra compagnia ha realizzato lavori di localizzazione per compagnie come "Vympelcom", "Novyj disk", "Informzashita" nonche' per il proprio progetto «East-Link.com».
|