Unsere Zentrale:
Moskau: +7  (495) 668-13-78 24/7: +7 (495) 668-13-78
Sankt Petersburg: +7  (812) 600-23-27 24/7: +7 (812) 961-90-33
Ukraine: +38(044) 361-62-65 24/7: +38(051) 271-41-41
Schweiz: +41 (22)  733-44-01
RussischНа украинском языкеEnglischDutchFranzösisch
Zusätzliche Dienstleistungen
Firma
*Kontaktperson
*Telefon
*E-mail
Übersetzung von
nach
Anmerkungen und Wünsche
Textdatei
*
*-Pflichtfelder!

Dolmetschen

Gesprochenes sofort umsetzen – das ist die Königsdisziplin des Übersetzens. Wir haben die Profis.

Verhandlungsdolmetschen

Unerlässlich bei Treffen mit ausländischen Partnern, geschäftlichen Unterredungen, Verhandlungen und Auslandsreisen.

Beim Verhandlungsdolmetschen werden kürzere Gesprächsabschnitte übertragen. Dazu legt der Sprecher kleine Pausen ein, während denen der Dolmetscher seine bereits während des Zuhörens vorformulierte Übersetzung vorträgt. Auch beim Verhandlungsdolmetschen ist die mündliche Sprachbeherrschung von großer Wichtigkeit und erfordert eine gründliche, zielgerichtete Vorbereitung, selbst wenn sie hier nicht ganz so umfangreich ist wie beim Simultandolmetschen. So sollte sich jeder Dolmetscher nach Möglichkeit bereits im Vorfeld mit dem Thema der Verhandlungen oder Gespräche vertraut machen. Auch Dolmetscher spezialisieren sich auf bestimmte Bereiche. TransLink hat für jeden Anlass den Dolmetscher, den Sie benötigen. Diese Art des Dolmetschens ist besonders dann zweckmäßig, wenn bei Gesprächen große Mobilität gefragt ist, mit mehrfachem Ortswechsel, beispielsweise bei Tätigkeiten auf Baustellen, Gesprächen mit nachfolgendem Ausflugsprogramm usw. Verhandlungsdolmetschen ist in erster Linie bei Veranstaltungen mit einer relativ geringen Teilnehmerzahl sinnvoll.

Simultandolmetschen

Was bedeutet Simultandolmetschen und wodurch unterscheidet es sich vom Verhandlungsdolmetschen?

Das Simultandolmetschen ist die aufwändigste Art des Dolmetschens und erfordert eine besondere personelle wie auch technische Ausstattung. Es handelt sich hierbei um eine besondere Art des Dolmetschens, bei welcher der Sprachmittler die Aussagen des Sprechers praktisch ohne Zeitverzug überträgt. Hierbei wird vom Sprecher nicht verlangt, dass er zwischen den einzelnen Sinneinheiten Pausen zur Übertragung durch den Dolmetscher einlegt. Dies ermöglicht einen zusammenhängenden Vortrag, was eine stärkere Zuhörerbindung gewährleistet und den „Geist“ des Vortrags besser zum Ausdruck bringt. Weiterhin werden durch diese Art des Dolmetschens zuweilen unfreiwillig komische und unangenehm wirkende Situationen vermieden, in denen Zuhörer, die der Sprache des Vortrags folgen können, schneller auf bestimmte Stellen reagieren als solche, die der Sprache nicht mächtig sind. Diese Art des Dolmetschens kommt bei Großveranstaltungen mit vielen Teilnehmern zum Einsatz, die für gewöhnlich in großen Sitzungssälen oder Auditorien abgehalten werden, in denen ein Dolmetscher ohne technische Hilfsmittel nicht von allen gehört werden würde oder auch dann, wenn die Organisation der Veranstaltung ein Synchrondolmetschen erforderlich macht. Dies ist beispielsweise bei Arbeitstreffen von Delegationen auf höchster Ebene der Fall, bei denen die Vortragsdauer streng reglementiert ist. Für solche Veranstaltungen werden Simultandolmetscher mit jahrelanger Erfahrung und höchster fachlicher Qualifikation herangezogen. Beim Simultandolmetschen ist ein ständiger Wechsel von größter Wichtigkeit, da bei längerem Einsatz starke Ermüdungserscheinungen bis hin zu Beeinträchtigungen der Gesundheit auftreten können. Aus diesem Grunde wechseln sich die Dolmetscher beim Simultandolmetschen normalerweise alle 30 Minuten ab. Hierbei zahlen Sie als Kunde normalerweise einen bestimmte Stundensatz für die Dolmetschkabine, während TransLink die Anzahl der Dolmetscher, die für eine qualitativ hochwertige Arbeit notwendig sind, für Sie festlegt.

Technisch gesehen sind für das Simultandolmetschen spezielle Anlagen notwendig (Kopfhörer für die Zuhörer, ein spezieller Sender, eine Kabine mit der Ausrüstung für den Dolmetscher selbst usw.). Sie oder Ihre Firma verfügen nicht über die entsprechenden Anlagen bzw. die Räumlichkeiten, in denen eine solche Veranstaltung geplant ist, sind nicht entsprechend ausgerüstet? Kein Problem! Auf Wunsch stellen wir alle technischen Mittel zur Verfügung und nehmen diese in Betrieb. Anstatt sich den Kopf über solche organisatorischen Fragen zu zerbrechen, müssen Sie nur Platz nehmen und sich an der erstklassigen Arbeit unserer Dolmetscher erfreuen. Wir von TransLink haben die Ressourcen, die Fachleute und die Anlagen.

Design der Web-Seite – von der Firma Advecon.
Ausarbeitung und Begleitung der Web-Seite, Internet-Marketing - TechArt.
Рейтинг@Mail.ru